什么样的人容易抑郁| 十二年义务教育什么时候开始| 鲱鱼是什么鱼| 半夜胎动频繁是什么原因| b是什么牌子的衣服| 嗜睡挂什么科| 干咳吃什么药| 外甥是什么意思| ns什么意思| 山根是什么| 眼睛干涩吃什么中成药| 人的脂肪是什么颜色| 爱妃是什么意思| 吃醪糟有什么好处| 睡觉后腰疼是什么原因引起的| 空代表什么生肖| 六度万行 是什么意思| 女朋友生日送什么| 大便秘结是什么意思| 跳什么舞减肥最快| 飞蛾飞进家里预示什么| 阳痿是什么原因引起的| 9点到11点是什么经络| 皂角米是什么东西| 丝瓜炒什么| 得偿所愿是什么意思| 兵解是什么意思| 美国为什么有哥伦比亚| suki是什么意思| 黄柏胶囊主要治什么病| 顺流而下什么意思| 满天星的花语是什么| 筋头巴脑是什么东西| 女性黄体期是什么时候| 脾大是怎么回事有什么危害| 完璧归赵发生在什么时期| 女人是什么| medicine什么意思| 朵的第二笔是什么| mandy是什么意思| 些几 是什么意思| 智齿痛吃什么药| negative是什么意思| 烫伤起泡用什么药膏| 黄体回声是什么意思| 脑干出血是什么原因| 早上11点是什么时辰| 二尖瓣钙化是什么意思| 孔雀男是什么意思| 一切尽在不言中什么意思| 什么是癣| 髂胫束在什么位置| 学习是什么| 榴莲有什么作用| 死鬼是什么意思| 为什么一热脸就特别红| 绿豆和什么相克中毒| 肺动脉增宽是什么意思| 五合是什么意思| 望眼欲穿什么意思| 建档需要做什么检查| 什么东西止血最快| 敏字五行属什么| 为什么会突然头晕| 眼睛发炎吃什么消炎药| 头皮长痘痘是什么原因| 肠道长息肉是什么原因造成的| 大便干燥一粒一粒的吃什么药| 骨折不能吃什么东西| 社会科学院是干什么的| zoom是什么| 火彩是什么| 中元节会开什么生肖| 烧烤烤什么好吃| 子宫复旧不良有什么症状| 结节低回声是什么意思| 低血糖是什么原因引起的| 善待是什么意思| 中性粒细胞高说明什么| 吃什么补充胶原蛋白| 热休克蛋白90a检查高是什么原因| 治疗腱鞘炎用什么药效果好| 吃什么水果养胃| 峦读什么| 什么是体位性低血压| 什么是翘舌音| 四肢肌力5级什么意思| 侵犯什么意思| 小鸭子吃什么食物| 梦见小狗是什么意思| 为什么眼睛会肿| 吃什么缓解痛经| 女性私处为什么会变黑| 什么是横纹肌溶解症| 时来运转是什么生肖| 心衰做什么检查能确诊| 新的五行属性是什么| 感染hpv有什么症状| 血钾低会有什么症状| 什么东西补铁效果好而且最快| 什么是情人| 千娇百媚是什么意思| 又拉肚子又呕吐是什么原因| 1955年属什么| 牛字五行属什么| 孕妇吃什么蔬菜对胎儿好| 血糖高的人早餐吃什么好| 眼睛发黑是什么原因引起的| 背靠背协议是什么意思| 吃什么排湿气| 晚上吃什么减肥效果最好| 诺氟沙星胶囊治什么病| 呵呵是什么意思| 肾积水挂什么科室| 开髓引流是什么| 氯化钠注射作用是什么| 肺不好的人吃什么好| 什么地找| 肠粉是什么| 县级以上医院是指什么| 卉字五行属什么| 第一次见家长送什么礼物好| 7点是什么时辰| 真实是什么意思| 牙结石用什么牙膏最好| 毒鸡汤是什么意思| 2.3什么星座| 吃什么会引起尿酸高| 敏字五行属什么| 吃什么补内膜最快| 挛缩是什么意思| 孤单的反义词是什么| 版图是什么意思| 洋生姜的功效与作用是什么| 社恐是什么意思| 看头部挂什么科| 银屑病用什么药最好| 激素是什么东西| 一动就出汗吃什么药| 空字五行属什么| 汗毛长的女人代表什么| crayon什么意思| 为什么不能空腹吃香蕉| 望梅止渴是什么故事| 房室传导阻滞是什么意思| 股癣是什么原因引起的| 痰栓是什么| 念珠菌感染用什么药| 免费查五行缺什么| 什么是前鼻音和后鼻音| 市委书记是什么级别| 漂亮的近义词是什么| 老年人睡眠多是什么原因| 两肺结节是什么意思| 卵泡破裂有什么症状| 白醋和白米醋有什么区别| 月经失调是什么意思| 对酒当歌是什么生肖| 胆囊炎吃什么消炎药| 什么时间艾灸最好| 浮躁是什么意思| 瘢痕子宫是什么意思| 真菌感染有什么症状| 爱到什么时候| 扼腕是什么意思| 尤文氏肉瘤是什么病| 12点半是什么时辰| 低密度脂蛋白胆固醇高是什么意思| 佟丽娅什么民族| 肉燕是什么| 蛋白尿是什么病| 孕激素低吃什么补得快| 肝疼吃什么药好| 做梦梦到理发是什么征兆| 高笋和茭白有什么区别| 透析病人磷高了吃什么降磷| 轻度溶血是什么意思| 日行一善下一句是什么| 男人遗精是什么原因造成的| 像什么一样| 十万左右买什么车好| 类风湿吃什么药有效| 肥什么拱门成语| 怀孕建卡需要什么材料| 一加是什么品牌| 骨关节炎是什么原因引起的| 氟化钠是什么| 实质是什么意思| 积德是什么意思| 雍是什么意思| 富贵包挂什么科| 骨质增生是什么原因引起的| 掌眼什么意思| 外阴裂口用什么药| 机票什么时候买最便宜| 悬钟为什么叫绝骨| 蝴蝶的翅膀像什么| 专注力是什么意思| 仙草是什么草| 为什么痛经| 冬天喝什么茶最好| tt什么意思| 孕酮低吃什么可以提高孕酮| 正月初二是什么星座的| 小孩表演后卸妆用什么| 挂钟挂在客厅什么位置好| 急得很什么| 中秋节干什么| 捡肥皂是什么意思| 照影是什么意思| 月经期喝什么茶好| 天冬与麦冬有什么区别| u是什么单位| 香蕉和什么一起吃能减肥| 什么样的莲蓬| 呕吐是什么原因引起的| 孕妇吃核桃对胎儿有什么好处| 总是很困想睡觉是什么原因| 月经推迟7天是什么原因| louisvuitton什么牌子| 中国最厉害的武器是什么| 头晕什么原因引起的| 胃出血吃什么药| 1956属什么生肖| 咽喉炎是什么症状| 高血压不能吃什么水果| 什么牌子的蜂蜜比较好| 1954年出生属什么| 血沉偏高说明什么| 肚子疼一般是什么原因| 偏官是什么意思| 减肥吃什么蔬菜| 保健品是什么意思| 发小是什么意思| 后装治疗是什么意思| 雍正叫什么| 法本是什么意思| 凝视是什么意思| 夏威夷披萨都有什么配料| 金牛座和什么星座最不配| 电动伐木锯什么牌子好| 国保大队是干什么的| 筛选是什么意思| 为什么经常头疼| 四风是什么| 女汉子什么意思| 11楼五行属什么| 嘌呤是什么物质| 肝不好有什么症状| le是什么元素| 中秋节送什么好| 吃饭流汗是什么原因| 肩周炎有什么症状| 泛醇是什么| 陈皮泡水喝有什么功效| 淋漓不尽是什么意思| 画龙点睛是什么生肖| 破壁是什么意思| 柴米油盐什么意思| 孕晚期破水是什么症状| 雄黄是什么东西| 入木三分是什么生肖| taco是什么| 直肠ca代表什么病| 百度
Home>>

早晚温差大 今最高20℃

By Xueyan Shi, Yu Ying (People's Daily Online) 09:50, September 14, 2023
百度 产品集合了北京冬奥会主题元素,以邮票、贵金属组合的形式,将长城、天坛、鸟巢等建筑元素和冬奥运动特征融为一体,采用国际先进的印钞造币工艺,超薄浮雕工艺及现代防伪技术结合,添加了幻彩工艺、金银亮雾等工艺,极具视觉魅力,让收藏者耳目一新。

Acting as a bridge for cultural exchange, a growing number of young translators are now making Chinese literature accessible to a broader audience. On a rainy August day, People’s Daily Online travelled to North Yorkshire to meet the talented young translator of contemporary Chinese literature and science-fiction author, Honey Watson.

Honey Watson (Photo/Patrick Shead-Simmonds)

After Watson completed her undergraduate degree in Ancient History at University College London, she did a Master’s in Chinese Literature at Peking University. In fact, she went to Peking University to study Chinese History but was so moved by Lu Xun’s “Diary of a Mad Man”, translated by American sinologist William Lyle, that she asked the professor to change her major and started to translate on her own. Watson ended up doing a Ph.D. in Comparative Literature at NYU because of the love of Chinese Literature and the Chinese language instilled in her at Peking University, an experience she described as “life-changing”.

In recent years, Watson has introduced many works of contemporary Chinese literature, including Su Tong’s short stories, to the West. She is currently translating a short story written by Yao Emei. Her debut science-fiction novel “Lessons in Birdwatching” came out in August this year. Watson is passionate about contributing to cultural exchanges between the West and the East through translation and hopes to translate more works of contemporary Chinese literature in the future.

On a journey of translating contemporary literature

Honey Watson (Photo/Patrick Shead-Simmonds)

People’s Daily Online: As a young translator, how did you get the opportunity to translate Su Tong’s work?

Honey Watson: My first task as a translator was an incredible opportunity. During the third year of my Ph.D. at NYU, one of China’s most famous writers, Su Tong came to stay with us for a semester and he held a month- long seminar series to discuss with us the work he had written throughout his fantastic career. I provided English translations of a short story series called “Midnight Stories” as we went through the seminars. So, it was my first task as a translator. I was still a student and received a lot of help from professors, fellow students, and Su Tong himself. I loved translating contemporary Chinese literature and that is what I have been doing ever since.

People’s Daily Online: What are the similarities and differences between Su Tong’s novellas and the “Midnight Stories” that you have translated?

Honey Watson: Su Tong is most famous for his novellas. For example, “Rice”, “My life as Emperor” and obviously “Raise the Red Lantern”, which became an incredible movie. He is renowned for doing these character studies that tend to be about the darker side of humanity, about violent, unhappy things that happen to people. Even though these dark character studies are definitely in “Midnight Stories” that I had the chance to translate but what binds the series together is something more subtle.

The best way I could possibly describe this is the sensation of being quite young and seeing your toys in the dark and you cannot sleep at night. You are looking at all your toys, all these things that you love so much and bring you comfort. But in a different light, the toys suddenly start to scare you. It is a sensation that we all are aware of and have all experienced but difficult to convey from one adult to another; that is what Su Tong has managed to do in “Midnight Stories”. I think the story that embodies the binding characteristics of the series is “Wooden Radio”. It is only a few pages long about a doctor who goes home from work one day and everything just seems slightly strange to him. I am not saying anymore because that will be a spoiler and you all have to read it.

People’s Daily Online: Su Tong has been highly praised for his tactile depiction of female characters. What are your views on his portrayal of women and female consciousness?

Honey Watson: There are many male writers, who try to write about the feminine experience, and we laugh, but Su Tong is actually really good. In the series of short stories that I translated, there is one particular story called “Prettiest Angels”. It is about a friendship between two middle-school-aged girls and how that friendship becomes strained and changes over time as their lives go in different directions. Ultimately it engages with the experience of growing into a feminine body, from being a child to a woman, who is someone people will look at as an object of prettiness, as something to be desired. It explores how that sort of male gaze affects their intimate friendship with each other.

Translation as a mode of rewriting

People’s Daily Online: More recently, you translated Fan Wu’s novel “Souls Left Behind”. What does this novel explore?

Honey Watson: “Souls Left Behind” is a story set in 1917 about this educated young man, David. He is in an unwanted arranged marriage, runs away from home, and gets swept up in this recruiting. He ends up in France during World War I, digging trenches, fixing trains, and building railways to really help with the war efforts in France for the Allies. I cried serval times while I was translating it and I realised that as a translator you do get very close to the text. I did not know about this history of Chinese labourers during World War I. It is really an underappreciated, under-analysed, under-told part of history. So, it was a real honour for me to be able to translate that novel into English and hopefully bring this story to a much wider audience.

In terms of the process of translation, Fan Wu actually gave me homework; she was sending me off to read John Steinbeck and all these novels because for her it was very important that the translation process does not lose the sound of different vernacular accents in Mandarin. As “Souls Left Behind” follows this motley group of labourers from all different parts of China; they are not speaking standard Mandarin. So, we gave them all different local variations in their accents.

Book Cover of Souls Left Behind

People’s Daily Online: Some say translation is a form of co-authorship. What relationship do you believe that the translator shares with the author?

Honey Watson: Fan Wu always described translation as a mode of rewriting to me, which I thought was really interesting. With her, the task of translation was to create a seamless, smooth reading experience and to maintain the original accents of the labourers. My conversations with Fan are about maintaining banter, maintaining the strangeness of spoken Mandarin to a foreign reader without breaking the flow of reading.

But that is not to say my translation in one text will be the same. For example, in “Souls Left Behind”, the characters are constantly singing.

So, at one point there is a song that is sort of carnivalesque; David is using bamboo clappers to talk. Naturally, I ended up having to divert a little bit from the original meaning to keep the rhythm and rhyme.

The task of translating Su Tong is more to bring out the character of the language that he uses. He does not use standard grammar and he refuses to punctuate in the way that you would be taught to do at school. He will sometimes change the subject halfway through a sentence and leave the meaning of something completely ambiguous. Of course, he does this completely on purpose, but when you are conveying it in English, you cannot do it in the same way; what looks like purposeful rule-breaking in Mandarin looks insane in English.

People’s Daily Online: What work of contemporary Chinese literature are you currently translating?

Honey Watson: I am currently working on translating a story called “Skeletons in the Closet” in Yao Emei’s novella “Family Life”, which is about a young lady having an affair with an older man and worrying about whether his wife is going to find out. Each story is being translated by a different translator. I am really excited to see how this collection comes together and if readers can recognise the different quirks of each translator.

Launching debut novel “Lessons in Birdwatching”

Book Cover for Lessons in Birdwatching

People’s Daily Online: As well as being a translator, you are also a science-fiction author. Could you tell us about your debut novel?

Honey Watson: My debut novel, “Lessons in Birdwatching”, came out on 8th of August this year. I particularly thought about cultural exchange and how we think about ourselves and history. Because if you think about the world now and the way we understand different cultures and each other, there are many fundamental aspects of history and mutual understanding, which are based on misunderstandings. So, to construct a new world for my science fiction novel, I thought about will people 2,000 years from now misunderstand what we are doing today and how will they use these histories? How will they think about their own identity in relation to us as their ancestors?

People’s Daily Online: What are your views on contemporary Chinese literature, in particular Chinese science-fiction?

Honey Watson: China is coming more into the world and people are more interested in contemporary Chinese literature. It is a discipline that is quickly developing. Whenever someone asks me what I do and I say, I am a Science-Fiction writer, I translate Chinese literature, they go “Three-Body Problem”; everyone loves the book. Ken Liu has done so much for Chinese Literature by translating the “Three-Body Problem” so well. The beauty and popularity of the “Three-Body Problem” is that now more and more work of current Chinese authors, particularly Chinese science-fiction authors are being translated into English, getting a really warm reception in the U.S. and the U.K. For example, authors like Xia Jia and Shuang Xuetao.

I think one of the things that really attracts readers to contemporary Chinese science-fiction is that science-fiction as a genre is really blurry around the edges. You have things like the “Three-Body Problem”, which is very obviously hard science-fiction, but then you also have things like Xia Jia’s “A Hundred Ghosts Parade Tonight”, which is about a boy being raised by the ghosts, a soft science-fiction with elements of folklore, mysticism and history all blending together. Xia Jia was one of the main inspirations for me to start writing science-fiction.

People’s Daily Online: What role do you believe literature plays in cultural exchange?

Honey Watson: I would say that literature is one of the greatest contributors to cultural exchange, between different countries, different peoples, and different cultures. Not only is literature in the act of writing an individual mode of expressing the human experience and what it means to be yourself, what it means to have grown up in a certain area being through certain things, but also there is a certain universality in literature. There are always expressions of pain, of suffering, of triumph, of love, of heartbreak, which are things that we have all been through. Beyond that, storytelling itself is like the first human instinct, is it not? We want to talk. We want to talk to each other. We want to convey our expressions to each other.

(Web editor: Hongyu, Wu Chengliang)

Photos

Related Stories

什么样人穿棉麻好看 宫腔灌注是治疗什么的 孕妇吃火龙果有什么好处 为什么老放屁 鱼不能和什么食物一起吃
紫苏叶有什么作用 水银中毒会出现什么状况 红十字会是干什么的 为什么近亲不能结婚 8宫代表什么
梦见吃李子是什么意思 梦见网鱼是什么征兆 贫血貌是什么表现 化生细胞有是什么意思 英红九号是什么茶
胰腺是什么病 便秘吃什么药好 女人小便带血是什么原因引起的 winner什么意思 肩袖损伤用什么药
楠字取名有什么寓意hcv8jop4ns2r.cn 96年五行属什么hcv8jop4ns4r.cn 侬是什么意思jasonfriends.com 迷妹是什么意思hcv8jop1ns8r.cn 宝宝湿疹用什么药膏hcv9jop4ns7r.cn
爸爸的哥哥的老婆叫什么hcv8jop1ns8r.cn 中图分类号是什么hcv8jop9ns2r.cn 脑血流图能检查出什么hcv9jop4ns6r.cn 肛周脓肿吃什么药hcv9jop3ns5r.cn 绿茶喝多了有什么危害hcv8jop6ns6r.cn
pn是什么意思hcv9jop7ns2r.cn 坐怀不乱柳下惠什么意思hcv9jop6ns3r.cn 月亮什么时候是圆的hcv8jop5ns4r.cn 血流信号是什么意思hcv7jop7ns3r.cn 鹿字五行属什么hcv8jop2ns6r.cn
心什么如什么的成语hcv8jop1ns7r.cn 肚子隐隐作痛什么原因hcv8jop4ns7r.cn 春回大地是指什么生肖hcv7jop5ns3r.cn 黑木耳不能和什么一起吃hcv9jop3ns4r.cn 怀孕20天有什么症状xinmaowt.com
百度